Friday, January 18, 2008

«Guanxi»

«Guanxi» (prononcez (gwan-shee) est l'une des forces les plus puissantes dans la culture chinoise. Bien que la traduction directe de «guanxi» est «relations», la notion telle qu'elle est utilisée et appliquée dans la culture chinoise est beaucoup plus riche et englobant ». Guanxi» ne exprimer la relation d'une personne à une autre, ou d'une partie à une autre. Mais, plus important encore, le terme exprime aussi une obligation d'une partie à une autre, bâtie au fil du temps par la réciprocité des échanges sociaux et de faveurs. Si un A «guanxi» avec un autre, l'un sera prompt à faire une faveur, d'agir en son nom à un autre et en fonction de la profondeur de la relation, de faire quoi que ce soit nécessaire que l'autre partie. Par l'établissement de ce type de relation avec quelqu'un, l'autre Partie est également implicitement accepté d'être disponible pour la pareille lorsque le besoin s'en fait sentir. De cette manière, «guanxi» peut être considéré comme une forme de monnaie qui peut être sauvé et passé entre les deux parties. Tout comme l'argent, elle est une ressource qui peut Aussi être également être épuisé, donc il faut pas sensible à l'excès la «guanxi», qui a été mis en place.

Lire la suite> Guanxi

SIETAR Inde

SIETAR Inde, (Société internationale pour l'éducation la formation et la recherche) sera l'hôte de deux jours de son deuxième Conférence annuelle ici le 19 janvier.

Le thème de la conférence est «Du Melting Pot à l'Salad Bowl" qui se plonger dans le domaine de la communication interculturelle et de sa pertinence pour le monde où nous vivons

Dans ce contexte, un atelier pré-conférence "Designing Formation Jeux» sera organisé par le Dr Sivasailam Thiagarajan.

Il est le plus grand réseau interdisciplinaire dans le domaine des relations interculturelles.

SIETAR Inde invite la gestion et de professionnels des RH, les chefs d'entreprise internationaux et les étudiants à assister à cet atelier à acquérir de nouvelles connaissances dans le domaine de la communication interculturelle et le leadership mondial.

La conférence vise à promouvoir le dialogue interculturel entre les peuples de différentes cultures.

Éminents orateurs à la conférence figurent interculturel praticiens, les chercheurs et les formateurs qui vont discuter d'un éventail de sujets allant de «traces de la culture indienne", "Expatriation défis auxquels font face les familles indiennes» à «Tendances RH dans un monde globalisé".

Lakshmi Narayanan, président de Cognizant Technology Solutions sera l'invité d'honneur de la conférence.

SIETAR Inde a lancé en 2006, couplée à la première Conférence annuelle de Bangalore, la coqueluche assisté à un chiffre de 100 délégués venus de différentes régions du monde de partager leurs idées profondes sur leur culture et de la recherche sur le même

Quelle est la langue des signes pour bébé?

Sign Language for Babies

Les tendances récentes ont été marquées par une évolution vers l'utilisation de la langue des signes avec leurs bébés et de plus en plus de parents adoptent cette pratique comme une occasion de développer la communication et l'interaction avec leur bébé.

L'article qui suit présente quelques-uns des principaux faits liés à la pratique de la langue des signes bébé:

Quelle est la langue des signes pour bébé?

Baby langue des signes est la pratique de la signature avec les bébés avant l'acquisition de la parole verbale. A titre d'exemple, un jeune bébé serait incapable de générer verbalement la langue pour vous dire qu'il / elle avait faim et, de ce fait, le parent devra interpréter une série de cris et protestations pour arriver à cette réalisation. Toutefois, comme un bébé qui a acquis l'utilisation de la langue des signes pour bébés seraient en mesure d'apporter un simple signe relatives à la faim qui est facilement interprété et compris par les parents.

Lire la suite> Baby Sign Language

Friday, November 9, 2007

Comprendre les différences culturelles pour faire des affaires

Selon Neil Payne de la formation interculturelle conseil Kwintessential, des affaires étiquette conseils peuvent être trompeuses. "Si vous allez au Japon pour faire des affaires, ils ne s'attendent pas à l'arc ou de l'échange de cartes d'affaires d'une manière particulière. Ils pensent que c'est bon si vous n'avez mais ils ne s'attendent pas. Ils s'attendent faux-pas à être réalisées par des gens d'affaires de même que les gens d'affaires ici. "

Payne dit que les entreprises et les particuliers qui viennent à lui pour la formation ne voulons pas que l'étiquette conseils, mais plutôt comment construire des relations fructueuses entre les cultures. "Beaucoup de ce que nous faisons est basé sur l'esprit d'équipe. Vous pourriez avoir un gestionnaire de s'occuper des équipes basées dans le monde entier et pour eux, il est rendu plus difficile parce qu'ils travaillent à distance. "

Il ya beaucoup d'étiquette guides qui si vous ne voulez un peu d'informations pratiques sur la conduite des affaires, bien que la plupart des gens ne les oublier dans la chaleur de l'instant. Voici quelques-uns des plus inhabituelles faire et ne pas faire pour les voyageurs d'affaires internationaux.

En savoir plus> The Times

Tuesday, October 23, 2007

SEO Traduction Keyword

Kwintessential ont publié aujourd'hui leur dernier outil de traduction d'un mot clé - traducteur. L'outil est conçu pour aider les professionnels tels que le site Web de webmasters et de consultants SEO recherche des mots clés dans des langues étrangères.

Quels sont les mots clés?

Mots clés renvoient essentiellement à l'Internet termes de recherche. Par exemple, si quelqu'un était à la recherche de locaux à usage de bureaux à louer ils peuvent entrer dans leur recherche dans un certain nombre de moyens dans un moteur de recherche tels que Google, Yahoo! Ou MSN. Certaines personnes peuvent entrer "bureaux" certains "de louer un bureau." Utilisation de certains laboratoires de recherche que ces tendances, les experts sont en mesure d'identifier quelles conditions les gens utilisent pour la recherche d'un espace de bureau. À l'heure actuelle, le top 5 des recherches sur ce sujet sont les suivantes:

1. office space
2. office rental space
3. office space realtor
4. office space for rent
5. office space for lease

Ce sont les mots clés pour ce terme de recherche (il sera bien entendu beaucoup plus). Webmasters et SEO experts utilisent les mots clés de veiller à ce qu'ils renforcent leurs sites Web afin qu'ils puissent attirer les gens à partir de moteurs de recherche.

Pourquoi la traduction des mots clés?

Nous pensons que l'Internet va multilingue. La plupart des grandes entreprises de traduire des sites Web en langues étrangères, mais cela va bientôt commencer à devenir la norme. C'est pour répondre à la demande des étrangers parlant la langue internautes. Grâce à la recherche de mots clés dans les langues étrangères, avec les sites Web multilingues peuvent maintenant faire en sorte qu'ils utilisent les termes de recherche pour obtenir français, espagnol, italien ou allemand orateurs.

Ainsi, en utilisant l'exemple de l'espace de bureau encore une fois, si quelqu'un utilise l'outil de traduction des mots clés qu'ils trouveront maintenant que le top 5 des recherches en français sont les suivantes:

1. Amenagement Espace Bureau
2. Espace Bureau
3. Espace Bureau de restructuration
4. Espace Bureau Principale louer
5. Espace de restructuration bureau de Paris

Un site Web sera propriétaire savons maintenant comment construire leurs pages Web en vue d'apporter des requêtes par les utilisateurs français de moteurs de recherche. Simple mais efficace!

Nous espérons que l'outil sera bénéfique pour les utilisateurs. Visite de l'outil ici> SEO Traduction Keyword

Thursday, October 11, 2007

Traduction libre de site Web

L'Internet continue à augmenter et est maintenant devenu le point automatique de point de référence pour des entreprises et individus recherchant des marchandises, des services ou l'information. Cependant, avec cette croissance il y a eu un éloigner des utilisateurs anglais de l'Internet. Entreprises souhaitant obtenir que l'avantage concurrentiel maintenant doit avoir un site Web multilingue. En réponse à ce besoin, Kwintessential, un fournisseur des services interculturels de communication, a lancé un nouvel outil de traduction libre de site Web.

Un Internet a dominé par l'anglais est une chose du passé. Les sites Web multilingues continueront à devenir une nécessité pour des entreprises et des organismes pendant que le processus de l'internationalisation dévoile. De quelque manière que non toutes les entreprises apprécient la nécessité de traduire des sites Web et pas toutes comprennent why.designed pour obtenir des personnes pensant à la localisation de

Pour visiter l'outil cliquer svp ici. libérer l'outil de traduction de site Web

Monday, October 8, 2007

Aperçu : L'Irak et les qualifications interculturelles

Certains de nos visiteurs plus réguliers peuvent se rendre compte que nous courions actuellement à un peuple d'aperçu demandant s'ils croient que les qualifications interculturelles (ou la formation) auraient bénéficié des troupes en Irak.

Dans l'à court terme nous avons couru l'aperçu que nous avons reçu une réponse décente mais voulons maintenant conduire les nombres vers le haut afin d'obtenir une réflexion précise de la croyance des personnes.

L'idée derrière la question les poses d'aperçu est d'examiner si les gens apprécient ou croient que l'approche de « coeurs et d'esprits » est maintenant également cruciale aux conflits de gain dans l'âge moderne, plutôt que « choc et crainte ». La situation en Irak que toute conviendra n'a pas été idéale, mais se déplace des militaires des États-Unis semblent suggérer qu'elles apprécient maintenant cela qui fournit à des troupes des qualifications pour communiquer avec des personnes soient de plus en plus cruciales.

Nous avons vu que la fourniture d'entraînement croix-culturel pour des troupes en Irak ou d'aller en Irak deviennent de plus en plus appelée pour et en conséquence fournie. « L'arrangement culturel est une arme, » Edouard Slavis, un capitaine marin, dit environ 150 troupes du 1er bataillon de radio et du 1er bataillon de reconnaissance environ à aller en Irak en février 2007. « Vous devez se préparer à la guerre des idées et de la croyance par l'étude et l'arrangement culturels. » L'établissement miliary britannique semble également vif fournir leurs hommes sur la terre en qualifications appropriées. Un dirigeant d'éducation d'unité, capitaine Peter Henning, a commenté « lui obtenant de bonnes marques une différence massive. Elles [signifiant les Irakiens] sont pardonner très des erreurs de langue, mais des erreurs culturelles sont impardonnables. C'est des coeurs d'un `et s'occupe du' jeu. Nous incitons des soldats à interroger pourquoi les Arabes se comportent d'une telle manière et remettent en cause leurs propres perceptions. »

Aussi bien que la conscience culturelle des troupes également sont données l'une ou l'autre formation linguistique. En décembre 2006, lieutenant d'armée. Le générateur Peter Chiarelli a indiqué aux journalistes Bagdad-basés qu'un scrutin conduit parmi les 1ers soldats de Division de cavalerie suivant leur déploiement 2004 en Irak a précisé comment important ils ont pensé des capacités linguistiques pour être. Sur la connaissance des langues réelle les militaires ont également investi fortement dans toutes les sortes d'instruments de traduction pour aider des troupes à parler aux gens du pays.

Un signe de l'importance croissante de regarder à l'extérieur des Etats-Unis se manifestent également dans l'initiative de langue de sécurité nationale du Président Bush (NSLI), un plan pour renforcer plus loin la sécurité nationale en développant des qualifications de langue étrangère. Les espoirs de NSLI d'augmenter considérablement le nombre d'Américains apprenant des langues étrangères du besoin critique telles que l'arabe, chinois, russe, Hindi, Farsi et d'autres.

La question que nous posons est ceci : « vous croyez que la formation interculturelle pourrait avoir bénéficié des troupes en Irak ? ». Actuellement l'exposition 79% de résultats des répondants croient que c'aurait été un avantage.

Que pensez-vous ?

Pour faire le scrutin aller simplement à Kwintessential, rouleau au fond et vous verrez le scrutin.